“茵梦湖”,很美的名字,这是德国作家施笃姆的著名中篇小说,据译者介绍,在中国,这篇小说一再翻译,有22种译文之多,而且在译者中,有郭沫若和巴金这两位大文豪,这在国外中篇小说的翻译中基本上是没有的。而郭沫若的译本是这篇小说的首译,也给它选定了这个唯美的名字。为何这么多的翻译家要把这篇小说翻译过来介绍给我们阅读,看过之后知道,尽管小说讲述的也是平常的凄美爱情故事,但田园风光的描写,自然景色的叙述,生动细致,如行云流水一般,以景寄情、情景交融,处处充满着浪漫和诗意,因此某种意义上觉得更像一首散文长诗,伤感忧郁,缠绵深沉,其意境就如杜牧的一首诗:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明”。小说中的文字优美流畅,大自然的描写引人入胜,比如在“林中”一章里写的郊游:“穿越一片枞树林,林中空气清凉,光线朦胧,地上撤满了细细的枞针。走了约莫半小时,便出了幽暗的枞林,来到一片爽朗开阔的山毛榉林中,这儿一切都是明亮的,翠绿的,从繁密的枝叶间不时投射下来一道道阳光。在人们的头顶上,有一只小松鼠不停地从一棵树枝跳到另一棵树枝。在一处旷地上,古老的榉树的树冠长拢来,形成了一个绿叶拼成的透明的穹顶”。同样,在描写两个主人公的时候也是情景结合,细腻温馨:“伊丽莎白坐到一颗枝叶扶疏的山毛榉的树荫下,侧耳谛听着四方,莱因哈德也在离她几步远的一个树墩上坐下来,默默地望着姑娘。太阳当头照着,正是中午最热的时候;一些青色的小蝇振翅停在空中,给日光照射得发出金色的闪光;包围着它们的是一片细柔的嗡嗡嘤嘤,时不时地也从密林深处传来啄木鸟扣击树干的咚咚声,以及生长在森林里的其它鸟儿的鸣啭。”在这里,自然美景配上倩男靓女,一道独特的风景线,如诗如画。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处






